Un cuvânt de 71 milioane de dolari [Superblog 2017]

Competiția Superblog mă provoacă să scriu despre alte subiecte decât cele uzuale pentru mine și îmi place asta, căci nimic nu e mai provocator decât să ieși des din aria de confort. Dacă zilele trecute îmi aminteam despre vremea când eu făceam traduceri și vă povesteam cel mai penibil moment din viața mea profesională, iată că azi revin cumva în zona traducerilor într-o nouă probă.

Pe vremea când traduceam am aflat de sintagma „traduttore traditore„, adică traducătorul este un trădător, căci una este să traduci mot-a-mot un text, adicătelea cuvânt cu cuvânt, iar asta poate face cam orice posesor de dicționar și altceva este să traduci sensul cuvintelor, semnificația și emoția transmisă, ținând cont chiar de cultura locală și de intenția celui care emite mesajul, ceea ce este mult mai complex. Exemplu: versul tradus din Hindi în imaginea alăturată este „You’re one in a million”…Ceva s-a pierdut, nu? 🙂

Dintre problemele pe care o traducere proastă le poate cauza, dincolo de amuzament, îți poate imprima o imagine de lipsă de profesionalism și îți poate chiar diminua vânzările.
Sau îți poate pune chiar viața în pericol, dacă citești că extinctorul este o grenadă, și nu îl recunoști în timpul unui incendiu.

Întrucât cred în autenticitate și în puterea adevărului, am căutat și vă aduc în atenție câteva exemple reale de drame cauzate de traduceri proaste: 

Cuvântul de 71 mil dolari. În 1980, în vârstă de 18 de ani, Willie Ramirez a fost internat într-un spital din Florida în stare de comă. Prietenii și familia lui au încercat să descrie starea sa medicilor care l-au tratat, însă au vorbit doar spaniola. Traducerea a fost asigurată de un membru al personalului bilingv, care a tradus „intoxicado” ca „intoxicat”. Un interpret
profesionist ar fi știut că „intoxicado” este mai aproape de „otrăvit” și nu poartă aceleași conotații de droguri sau alcool, precum cuvântul „intoxicat”. Familia lui Ramirez a crezut că suferă de intoxicație alimentare. El în fapt suferea de o hemoragie intracerebrală, dar medicii au procedat ca și cum ar suferi de o supradoză de droguri intenționată, ceea ce poate duce la unele dintre simptomele pe care le manifesta. Din cauza întârzierii tratamentului, Ramirez a rămas tetraplegic. El a primit o soluționare malpraxis de 71 milioane dolari. 


Campania Băncii HSBC – „Do Nothing” – În 2009, banca HSBC a fost nevoită să lanseze o campanie de rebranding de 10 milioane $ pentru a remedia pierderile cauzate de campania prin care sintagma „Assume Nothing” a fost tradusă greșit, în mai multe țări, ca „Do Nothing”.


KFC= canibalism? Slogan original: „Finger-lickin’ good” (bun, de te lingi pe degete), tradus în China „We’ll eat your fingers off” (îți vom mânca degetele).


Ford – Slogan original: „Every car has a high quality body” (Fiecare mașină are o construcție/o caroserie de înaltă calitate). Uite că și eu aici nu știu ce termen ar trebui să folosesc, deși înțeleg ideea…  Traducere în Belgia: „Every car has a high quality corpse” (Fiecare mașină are un cadavru de înaltă calitate) 


O traducere proastă ar putea chiar să provoace sau să întrețină un război, așa cum se pare că s-a întamplat în Războiul Rece. În 1956, relația SUA – Uniunea Sovietică a suferit atunci când discursul premierului Nikita Khrushchev a fost tradus mult mai amenințător decât fusese intenția. În rusă el a folosit o expresie care însemna “We will outlast you and live to see your burial.” (Vom supravițui mai mult ca voi și vom trăi să vă vedem sfârșitul), iar traducerea a fost „Vă vom îngropa”, o traducere literală, fără atenție la sens. 


Se întâmplă așadar oricui, în orice domeniu, mai ales atunci când alegi să traduci tu, sau un prieten, sau folosești platforme online în loc de a solicita ajutor profesionist. 

Cum poți traduce un text, profesionist:

Astăzi este foarte simplu:Logo

  1. estimare rapidă și gratuită – cu ajutorul platformei de traduceri specializate Swiss Solutions poți comanda de acasă, on-line, orice traducere, în orice domeniu. Procedura este foarte simplă, iar în doar 15 minute Project Managerul dedicat îți trimite (gratuit, desigur) o estimare preț traduceri pentru documentele pe care dorești să le traduci.
  2. experiență – Swiss Solutions are o vechime pe piață de 13 ani și experiență în oferirea de traduceri specializate în peste 80 de limbi, din diverse domenii, cum ar fi automotive, medicină și farmacie, juridic, economic, inginerie, IT și marketing, la un raport excelent preț/timp/performanță.
  3. profesionalism – traducerile sunt realizate exclusiv cu traducători nativi, în acest moment echipa fiind formată din peste 3000 de colaboratori la nivel global.

De ce ți-ai asuma riscuri precum cele de mai sus? 

Să punem preţ pe traduceri, deci!


Acest articol a fost scris pentru competiția Spring Superblog 2017.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s