Competiția Superblog mă provoacă să scriu despre alte subiecte decât cele uzuale pentru mine și îmi place asta, căci nimic nu e mai provocator decât să ieși des din aria de confort. Dacă zilele trecute îmi aminteam despre vremea când eu făceam traduceri și vă povesteam cel mai penibil moment din viața mea profesională, iată că azi revin cumva în zona traducerilor într-o nouă probă.
Pe vremea când traduceam am aflat de sintagma „traduttore traditore„, adică traducătorul este un trădător, căci una este să traduci mot-a-mot un text, adicătelea cuvânt cu cuvânt, iar asta poate face cam orice posesor de dicționar și altceva este să traduci sensul cuvintelor, semnificația și emoția transmisă, ținând cont chiar de cultura locală și de intenția celui care emite mesajul, ceea ce este mult mai complex. Exemplu: versul tradus din Hindi în imaginea alăturată este „You’re one in a million”…Ceva s-a pierdut, nu? 🙂
Dintre problemele pe care o traducere proastă le poate cauza, dincolo de amuzament, îți poate imprima o imagine de lipsă de profesionalism și îți poate chiar diminua vânzările.
Sau îți poate pune chiar viața în pericol, dacă citești că extinctorul este o grenadă, și nu îl recunoști în timpul unui incendiu.
Întrucât cred în autenticitate și în puterea adevărului, am căutat și vă aduc în atenție câteva exemple reale de drame cauzate de traduceri proaste:
Cuvântul de 71 mil dolari. În 1980, în vârstă de 18 de ani, Willie Ramirez a fost internat într-un spital din Florida în stare de comă. Prietenii și familia lui au încercat să descrie starea sa medicilor care l-au tratat, însă au vorbit doar spaniola. Traducerea a fost asigurată de un membru al personalului bilingv, care a tradus „intoxicado” ca „intoxicat”. Un interpret
profesionist ar fi știut că „intoxicado” este mai aproape de „otrăvit” și nu poartă aceleași conotații de droguri sau alcool, precum cuvântul „intoxicat”. Familia lui Ramirez a crezut că suferă de intoxicație alimentare. El în fapt suferea de o hemoragie intracerebrală, dar medicii au procedat ca și cum ar suferi de o supradoză de droguri intenționată, ceea ce poate duce la unele dintre simptomele pe care le manifesta. Din cauza întârzierii tratamentului, Ramirez a rămas tetraplegic. El a primit o soluționare malpraxis de 71 milioane dolari.
Campania Băncii HSBC – „Do Nothing” – În 2009, banca HSBC a fost nevoită să lanseze o campanie de rebranding de 10 milioane $ pentru a remedia pierderile cauzate de campania prin care sintagma „Assume Nothing” a fost tradusă greșit, în mai multe țări, ca „Do Nothing”.
KFC= canibalism? Slogan original: „Finger-lickin’ good” (bun, de te lingi pe degete), tradus în China „We’ll eat your fingers off” (îți vom mânca degetele).
Să punem preţ pe traduceri, deci!
Acest articol a fost scris pentru competiția Spring Superblog 2017.